
遍知贝玛嘎波大师教言集PK44འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་འགྲེལ་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ།།
7-355
༄༅། །འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་འགྲེལ་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ།།
༄། །གླེང་གཞི།
༄༅། །འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་འགྲེལ་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསལ་བར་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱམས་མགོན་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཕབ་ནས། །མ་རིག་ནད་ཀུན་དྲུངས་འབྱིན་པས། །སྨན་
པ་ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་རྗེར། །ལན་བརྒྱར་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོའི་ལྗགས་ཉིད་ཀྱིས། །རིམ་གྲོར་བྱས་འདི་ཀུན་དགའ་བོའི། །ཐོས་པའི་ཚོགས་ནང་གྲགས་ཇི་བཞིན། །ལྔ་བརྒྱ་པ་ལ་བཤད་པར་
རིངས། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བྱམས་པ། དེའི་སྨོན་ལམ་ཡིན་པས་དང་། འདུན་པ་ཙམ་ལའང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྒྲ་འཇུག་པས། དེ་ལས་ལོགས་སུ་བཀར་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་སྟེ། 
7-356
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཤད་པ་ལ། གླེང་གཞི་དང་། སྨོན་ལམ། མཇུག་
སྡུད་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཀུན་དགའ་བོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་ཏུ་བླ་གོས་ཕྲག་
པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ནས། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །དྲང་བའི་དོན་དུ་འཕགས་པ་བྱམས་པ་ནི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་
བསྐུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྔོན་ཞེས་པ། དེ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པ་ན་ཞེས་ཐོས་ལ། ངེས་པའི་དོན་དུ་འོག་
མིན་དུ་སངས་རྒྱས་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགའ་ལྡན་དུ་བཞུགས་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་པ་རྣམས་ལ་འཚང་རྒྱ་བར་སྟོན་པ་ལ་འབྱོན་ཁ་མ་ཞིག་གོ། །དེའི་ཚེ། སྔོན་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སློབ་
པའི་སྐབས་ན་ཞེས་པའོ། །
༄། །ཕྱག་སྔོན་དུ་མཛད་པ།
གཉིས་པ་ལ། ཕྱག་སྔོན་དུ་མཛད་པ་དང་། དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གང་བཏབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཕྱག་གི་ཡུལ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ནི། 
7-357
སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཞེས་པ་བྱོན་ཟིན་པ་ད་ལྟ་བཞུགས་པ་འབྱོན་པར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་མཛད་པའོ། །དགེ་འདུན་ནི། དྲང་སྲོང་ལྷ་མིག་ལྡན་པ་ཡི། །བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། དེས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས། ཡང་། ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་ཟུང་བཞི་ཡ་བ

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK44《圣慈氏菩萨愿文释·显明无著贤意》
7-355
《圣慈氏菩萨愿文释·显明无著贤意》
顶礼至尊上师莲足！
慈氏怙主降甘露，拔除无明诸病根，
大医之王天中尊，百番顶礼作皈敬。
如来语自在，阿难作侍者，
所闻悉忆持，为五百众宣。
慈氏，是指对一切有情众生具有超胜慈爱者。因为这是他的愿文，并且仅是意愿也称为愿文，为了将此愿文与彼愿文区分开来，故称其为‘王’，即菩萨行愿总集之义。
7-356
因此，在讲解这部《圣慈氏菩萨愿文王》时，分为发端、愿文、结尾三部分。首先是发端：阿难，菩萨摩诃萨慈氏，往昔行菩萨行时，每日三次、夜间三次，袒露右肩，右膝着地，合掌，念诵此愿文。从究竟的意义上讲，圣慈氏是候补佛，是补处菩萨，一生补处。就此而言，称之为‘往昔’。据说，这是指他发菩提心后不久。从真实的意义上讲，他在色究竟天成佛后，化身于兜率天，尚未降临人间示现成佛。在那时，称‘往昔’是指菩萨修学阶段。
顶礼之前行
其次，分为顶礼之前行和所发之愿两部分。首先是顶礼之前行：顶礼的对境是三宝，其中佛宝是：
7-357
顶礼一切佛！‘一切’是指已出世、现在住世和未来将出世的所有佛陀，都作为顶礼的对境。僧宝是：顶礼具有天眼神通的仙人，即获得六神通的菩萨众。还有，顶礼声闻众。顶礼四双八辈的圣者。

【English Translation】
Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo, PK44: Explanation of the Noble Maitreya's Prayer: Showing the Clear Intent of Asanga
7-355
Explanation of the Noble Maitreya's Prayer: Showing the Clear Intent of Asanga
Homage to the Holy Lama!
Maitreya pours down nectar rain,
Uproots all diseases of ignorance,
Great Physician, Lord of Gods,
I bow a hundred times in homage.
By the tongue of the King of Conquerors,
Served as attendant, all this Ananda,
As renowned in the assembly of hearers,
I will explain to the five hundred.
Maitreya, because of his surpassing love for all sentient beings. Because it is his prayer, and even mere intention is called a prayer, to distinguish it from other prayers, it is called 'King,' meaning the collection of Bodhisattva's practices and vows.
7-356
Therefore, in explaining this 'Noble Maitreya's Prayer King,' there are three parts: introduction, prayer, and conclusion. First is the introduction: Ananda, when the Bodhisattva Mahasattva Maitreya was practicing the Bodhisattva path in the past, three times during the day and three times during the night, he would expose his right shoulder, place his right knee on the ground, join his palms, and recite this prayer. From the ultimate meaning, Noble Maitreya is the regent, the Tushita Bodhisattva, the one who will attain Buddhahood in one lifetime. In this regard, it is called 'past.' It is said that this refers to the time shortly after he generated Bodhicitta. From the true meaning, after he attains Buddhahood in Akanishta, he emanates in Tushita, and has not yet come to this world to show enlightenment. At that time, 'past' refers to the stage when the Bodhisattva is studying.
Preliminary Prostrations
Secondly, it is divided into the preliminary prostrations and the prayers made. First is the preliminary prostrations: The object of prostration is the Three Jewels, among which the Buddha Jewel is:
7-357
I prostrate to all Buddhas! 'All' refers to all Buddhas who have appeared, are currently living, and will appear in the future, all as the object of prostration. The Sangha Jewel is: I prostrate to the sages with divine eyes, that is, the assembly of Bodhisattvas who have attained the six superknowledges. Also, I prostrate to the Shravakas. I prostrate to the four pairs and eight types of noble beings.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱད་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནོ། །ཕྱག་ནི་ཡིད་
དང་ལུས་འདུད་པ་དང་བཅས་པའི་ངག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཐོན་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ལས། དྲང་དོན་སྐྱེ་བ་བཟང་པོར་བྱེད་པ་དང་། ངེས་དོན་སྐྱེ་བ་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་
ལས་དང་པོ་ནི། ངན་འགྲོའི་ལམ་ནི་ཟློག་བགྱིད་ཅིང་། །ངན་འགྲོ་ནི་ངན་སོང་གསུམ། དེའི་ལམ་ནི་མི་དགེ་བ། དེ་ལས་ཟློག་པ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བ། མཐོ་རིས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་
ལ། །མཐོ་རིས་ནི་མི་དང་ལྷ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྣོད་དག །དེའི་ལམ་ནི། འདུ་བྱེད་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་མངོན་མཐོའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ། ངེས་དོན་
སྐྱེ་བ་ཟད་པར་བྱེད་པ་ནི། རྒ་ཤི་མེད་པར། རྒ་ཤི་མེད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞི་བ་མྱང་འདས་དང་། མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་གཉིས་སོ། །འདྲེན་བགྱིད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
7-358
དེར་འདྲེན་པ་ནི་དེར་བགྲོད་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། རང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་དེ་དང་
དེའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བགྲོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ངེས་པ་ལེགས་པའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ།། །།
༄། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ།
གཉིས་པ་ལ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་
པ་དང་། དེ་གང་གིས་སྒྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཐེག་པ་དང་པོ་དེ་འཛིན་པ། སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་མདོ་ལས། དགེ་སློང་ཅི་སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ལ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་
པར་དག་པར་གྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་དེ། འཁོར་བའམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སེམས་ལ་རགས་ལས་པར་བསྟན་ལ། འཁོར་བ་དེར་སྐྱེ་བ་ངན་པ་དང་བཟང་བ་སྡིག་པ་དང་དགེ་བའི་མཐུ་
དགེའམ་སྡིག་ཀྱང་བསམ་པ་ལ་རགས་ལས་པས། ཨཱརྻ་དེ་ཝས། དེ་ཕྱིར་བསམ་པའི་རྩ་བ་ལ། །བསོད་ནམས་སྡིག་པ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འདུལ་བའི་ལུང་ལས། ཆོས་རྣམས་སྔོན་དུ་ཡིད་འགྲོ་ཡིད་གཙོ་ཡིན། །
7-359
དང་། མངོན་པར། འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ལས་ལས་སྐྱེས། །དེ་ནི་སེམས་པ་དང་དེས་བྱས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །བདག་གིས་དེ་དག་
བཤགས་པར་བགྱི། །དེས་ན་སྐྱེ་གནས་ངན་པ་དེར་མི་འགྲོ་བར་འདོད་ན། སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་ཕྱིས་མི་བྱེད་པ་སྡོམ་པ་ཞིག་དགོས་པས་བཤགས་པ་བསྟན། དེ་ཡང་སྟོབས་རྣམ་པ་བཞི་
ཚང་བའི་སྒོ་ནས་ཏེ།

【现代汉语翻译】
僧伽是僧团（དགེ་འདུན།）。顶礼是身语意三者合一的敬礼。殊胜的佛法有两种：一是正义，能带来好的转生；二是胜义，能使转生止息。
前者能遮止恶趣之路。恶趣指三种恶道。其路指不善业。遮止指断除一切罪业。善道之路能充分展示。善道指人与天，是解脱的工具。其路是指以两种作用清净圆满地修行，这被称为增上生道。胜义能使转生止息，即无老死。无老死即涅槃。涅槃又分为寂灭涅槃和无住涅槃。引导者，向菩提心顶礼。
引导至此，是指通往此地的道路次第。即声闻发菩提心，缘觉发菩提心，无上菩提发菩提心，所有通往各自菩提的道路都包含在内。这被称为决定胜道。
祈愿受持诸佛之妙法：
第二部分包括：祈愿受持诸佛之妙法，以及将成办此事的菩萨行愿完全回向。首先是受持第一种法，因为心是主宰。如《业障清净经》所说：‘比丘，你怎么想？心不清净，众生不清净；心清净，众生清净。’这表明轮回或涅槃依赖于心。轮回中，恶趣或善趣的产生，罪业或功德的力量，善或恶都依赖于思想。圣天（Āryadeva）菩萨说：‘因此，善恶之根本，在于发心。’《律藏》中说：‘诸法意先行，意为主。’《阿毗达磨》中说：‘世界种种由业生，由思及思所作。’
我所造的一切罪业，在佛前忏悔。我将忏悔这些罪业。因此，如果想不堕入恶趣，就必须忏悔过去的罪业，并发誓不再造作，因此需要忏悔。这需要通过具足四种力量的方式进行。

【English Translation】
Sangha is the community (དགེ་འདུན།). Prostration is paying homage with body, speech, and mind united. The sacred Dharma is of two types: the provisional meaning, which leads to good rebirths, and the ultimate meaning, which causes rebirths to cease.
The former averts the path of the lower realms. The lower realms refer to the three lower destinies. Its path refers to non-virtue. Averting it means abandoning all sins. The path of higher realms fully reveals. Higher realms refer to humans and gods, vessels of liberation. Its path is to practice purely and perfectly with two types of activities, which is called the path of higher realms. The ultimate meaning causes rebirths to cease, which is without aging and death. Without aging and death is Nirvana. Nirvana is divided into peaceful Nirvana and non-abiding Nirvana. Guide, I prostrate to the Bodhicitta.
Guiding there refers to the stages of the path to go there. That is, a Shravaka generates the mind of Bodhi, a Pratyekabuddha generates the mind of Bodhi, and the unsurpassed Bodhi generates the mind of Bodhi, all of which lead to their respective Bodhis. This is called the definitive path.
Aspiration to uphold the sacred Dharma of all Buddhas:
The second part includes: aspiration to uphold the sacred Dharma of all Buddhas, and the complete dedication of the practices of Bodhisattvas who accomplish this. First is upholding the first Dharma, because the mind is the master. As stated in the 'Sutra of Purifying All Karmic Obscurations': 'Bhikkhus, what do you think? When the mind is defiled, beings are defiled; when the mind is purified, beings are purified.' This shows that Samsara or Nirvana depends on the mind. In Samsara, the arising of bad or good rebirths, the power of sins or merits, good or bad, all depend on thought. Āryadeva said: 'Therefore, the root of merit and sin lies in intention.' In the Vinaya it says: 'All dharmas are preceded by mind, mind is the chief.' And in the Abhidharma: 'The variety of the world arises from karma, from thought and what is done by it.'
Whatever sins I have committed, I confess before the Buddhas. I will confess these sins. Therefore, if you want not to fall into bad rebirths, you must confess past sins and vow not to commit them again, so confession is necessary. This needs to be done through the four powers.

--------------------------------------------------------------------------------

 རྟེན་གྱི་སྟོབས། རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས། གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས། ཉེས་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པའི་སྟོབས་སོ། །བཤག་བྱ་ཡང་། སྔོན་བྱས་པ། བྱེད་དུ་བཅུག་པ། གཞན་
བྱེད་པ་ལ་དགའ་བ། ད་ལྟར་བྱེད་པ། བྱེད་དུ་བཅུག་པ། གཞན་བྱེད་པ་ལ་ཡི་རང་བ་རྣམས་ཡིན་ལ། བསྡམས་པས་མ་འོངས་པ་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་བཤགས་པ་མ་གསུང་ངོ་། །བདག་
ལས་རྣམ་པ་གསུམ་གང་གིས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །མིར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་དང་། ལྷར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་དང་། ཁམས་གོང་མར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་
མི་གཡོ་བའི་ལས་གསུམ་སྟེ། ལུགས་ལས། མིའི་ཐེག་པ་དང་། ལྷའི་ཐེག་པ་དང་། ཚངས་པའི་ཐེག་པ་ཞེས་མངོན་པར་མཐོ་བ་དེ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མེད་པས་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་བགྲངས་སོ། །
7-360
ངེས་ལེགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འཛིན་པ་ནི། བདག་གི་ཀུན་མཁྱེན་ས་བོན་ཏེ། །བདག་གི་བྱང་ཆུབ་མི་ཟད་ཤོག །ཀུན་མཁྱེན། ཀུན་ཤེས། དེའི་གྲོགས་སྟོབས་ཀྱིས་ལམ་ཤེས་དང་། རྣམ་མཁྱེན་ཡང་བསྟན་པས། དེ་གསུམ་
ས་བོན་དུ་བྱས་པས་འཕགས་པ་བཞི་མྱུ་གུ་ལྟ་བུར་འབྱུང་ལ་དེས་བྱང་ཆུབ་ས་གསུམ་དུ་འགྲུབ་པས་མི་ཟད་པ་སྟེ་མང་བ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་འཕགས་པ་ཉན་རང་གཉིས་ཀུན་ཤེས་
ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །ལམ་ཤེས་ཀྱི་བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་གནས་སྐབས། དེའི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་རྣམ་མཁྱེན་ནོ། །བདག་གི་ཞེས་སྦྱར་བ་ནི། ཀུན་ཤེས་དེ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་
སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མི་སློབ་པའི། །དེ་ནི་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཤེས་པར་བྱའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པའི་དོན་དུ།
ཀུན་མཁྱེན་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ། ས་བོན་ནི་དྲི་མ་དགུའི་སྦུབས་ན་གནས་པའི་ཚེ་དེ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པས་ཁམས། དེ་ཡང་། སེམས་ཅན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།
བདེ་བར་གཤེགས་པར་སྟོན་པ་ནི། ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་འབྱེད་རྒྱུ་མ་བྱུང་བས་དང་། རྣམ་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཚེ་གནས་སྐབས་དང་པོ་གཉིས་སུ་བཞག །སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ན་ཕྱི་མར་བཞག་པས། 
7-361
དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་དག་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དེའི་ཕྱིར། །འགྲོ་ཀུན་དེའི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངོ་བོ་རང་གཅིག་ཡིན་པའི་གནད་དེས། སྦྱངས་པ་མཐར་
ཐུག་ན་དེ་ཀ་མངོན་དུ་འགྱུར་བས་འབྲས་བུ་གཅིག །དེའི་ཕྱིར། མཐར་ཐུག་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་བསྟན། འདི་ལས་རང་སངས་རྒྱས་ན། ཤུལ་ན་སེམས་ཅན་གཞན་མི་ལས་ཏེ། རང་དང་གཞན་དུ་སྣང་བ་
ནི་གློ་བུར་བ་འཁྲུལ་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་

【现代汉语翻译】
四力忏悔：所依力，厌患力，对治力，遮止力。
当忏悔者，往昔所造作，或教唆他人作，或随喜他人作；现在所造作，或教唆他人作，或随喜他人作。因誓愿力，未来永不再犯，故需忏悔。
自身以何三种方式，积累福德资粮？即：转生为人的福德之业，转生为天神的福德之业，以及转生于更高境界的不动之业。如经论中所说，分为人乘、天乘、梵天乘，此为三种殊胜之分。因世间凡夫不具智慧资粮，故一切皆归为福德资粮。
7-360
执持决定胜之乘，乃我等一切智之种子，愿我菩提永不穷尽！一切智，即一切种智。以其助伴之力，亦示现道智与异熟智。以三智为种子，则四圣者如苗芽般生起，由此三地菩提得以成就，故永不穷尽，即增长之意。因此，声闻与缘觉二者乃一切智之果。道智乃菩萨于圣位之境界，其究竟之果即异熟智。冠以‘我’字，乃因一切智亦为菩萨之学处。《菩萨不学之法，实无有》，即此之故。然知晓彼等，乃为应知，而非为现证。于胜义谛中，一切智即如来藏。种子乃指安住于九垢之中的生命，彼即被称为如来藏之界。如是示现众生、菩萨、如来，乃因本体上无有差别，然于显现上，有垢染之时，则安立为前二者；离垢染时，则安立为后者。
7-361
如是真如于一切，无有差别然清净，如是真如为此故，一切众生具彼性。如是宣说。本体本一之要点在于，修习至究竟，彼即显现，故果亦唯一。因此，究竟宣说为一乘。若由此而成独觉，则于身后无其他众生，自他之显现，乃为虚妄之客尘。

【English Translation】
The four powers of confession: the power of reliance, the power of regret, the power of remedy, and the power of restraint.
Those to be confessed are: actions done in the past, actions caused to be done, delighting in others' actions; actions done in the present, actions caused to be done, approving of others' actions. Because of the vow, it will not happen in the future, therefore it is confessed.
By which of the three ways does oneself accumulate merit? The karma of merit that causes rebirth as a human, the karma of merit that causes rebirth as a god, and the unwavering karma that causes rebirth in higher realms. According to the tradition, it is divided into three eminences: the vehicle of humans, the vehicle of gods, and the vehicle of Brahma. Because worldly people do not have the accumulation of wisdom, all are counted as the accumulation of merit.
7-360
Holding the vehicle of definite goodness is the seed of my omniscience. May my Bodhi never be exhausted! Omniscience, all-knowing. With the power of its companion, it also shows the path knowledge and the all-knowing. By making these three the seed, the four noble ones appear like sprouts, and thus the three grounds of Bodhi are accomplished, so it is inexhaustible, that is, increasing. Therefore, the two noble Hearers and Solitary Realizers are the fruit of all-knowing. The Bodhisattva of the path knowledge is the state of the noble ones. The ultimate fruit of that is the all-knowing. The reason for adding 'my' is that all-knowing is also the learning of the Bodhisattvas. 'There is nothing that a Bodhisattva does not learn.' Therefore. However, it is for the sake of knowing it, not for the sake of manifesting it. In the definitive sense, omniscience is the Sugata. The seed is the essence of the Sugata residing in the sheath of the nine impurities, which is called the realm. It also shows sentient beings, Bodhisattvas, and Sugatas. Because there is no difference in nature, and when there is obscuration in appearance, it is placed in the first two stages. When it is free from obscuration, it is placed in the latter.
7-361
Suchness is in all, without difference but pure. Suchness is therefore, all beings have its essence. It is said. The key point of the nature being one is that when practice reaches the end, it will manifest, so the fruit is one. Therefore, the ultimate is taught as one vehicle. If one becomes a Solitary Realizer from this, there will be no other sentient beings left behind. The appearance of self and others is a temporary delusion.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཡུལ་འཁྲུལ་པ་མེད་ལ། བློའི་འཛིན་སྟངས་ཀྱིས་གཟུང་བས་དེ་དང་བྲལ་དུ་རུང་བས། གློ་བུར་དག་གི་ཁམས་སྟོང་གི །
ཞེས་ཐོབ། རང་བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་མི་སྲིད་པས། བླ་མེད་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱས། རང་བཞིན་དེ་བཤད་པ་ནའང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་དཔེར་མཚོན་པའི་དབང་གིས་དེ་དངོས་པོར་མི་གཟུང་
ངོ་། །དེ་བས་ན་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ། སྨོན་ལམ་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བཟང་སྤྱོད་འགྲེལ་པ་ལས་བཤད་པས་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་མདོར་
བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
༄། །འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ།
གཉིས་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ། སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ། འགྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཞིང་ཁམས་སུ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པ། ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ། 
7-362
དངོས་སུ་བཤམས་པ་དེ་དག་རང་དུ་ཡོད་པར་མོས་པས་གཟུང་བ་རྣམས་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཆོད་པའོ། །གང་བྱུང་བ། སེམས་ཅན་མགུ་བྱ་མ་གཏོགས་པ། །རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་ཐབས་གཞན་མེད། །ཅེས་པས།
བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རང་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་དེ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་མཁྱེན་པས་ཡི་རང་བ། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ་། །འཁོར་གསུམ་དག་པ་ཉིད་བླ་
ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་ཡིན་པས་དེ་བཤད་པའོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །གཞན་གྱི། བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །
བཞི་པ་དེ་གང་དུ་བསྔོས་པ་དེ་ལྟར་བསྒྱུར་བར་བྱས་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ལ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ལྟ་བུའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་ཕྱོགས་རྣམས་ན། །ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་པ་ཡི། །བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་མཆོག །འཚང་རྒྱ་བགྱི་བར་བསྐུལ་མ་འདེབས། །སྡེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་བཏུལ་ནས། །བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སྲོག་ཆགས་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་དུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་གྱུར་
ཅིག །ཅེས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་འཐད་དོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་མ་འདེབས་པའོ། །ཆོས་རྔ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཅན་མཐར་བགྱིད་ཤོག །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བསྐུལ་བའོ། །
7-363
བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་སུ། །ཆོས་སྟོན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་གྱུར་ཅིང་། །མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་སོ། །འདོད་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་
གྱུར་ཅིང་། །སྲེད་པའི་སྲད་བུས་དམ་བཅིངས་པ། །འཆིང་བ་ཀུན་གྱི་བཅིངས་དག་ལ། །གང་བསྐྱབ་པའི་སེམས་ཅན། རྐང་གཉིས་མཆོག་རྣམས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །གང་གིས་སྐྱོབ་པ། མཐ

【现代汉语翻译】
应知如是。因此，境并非错乱，而是由心的执着所取，故可从中解脱。是故获得‘刹那之自性为空性’之名。
因为自性不可能改变，所以说‘非空性，乃无上之法’。在解释自性时，以虚空为例，并非将其视为实有之物。
因此，在此发愿摄持一切法。在善行释中说，此愿包含了菩萨的一切回向，因此，一切发愿都已简要地在此说明。
进入之行持回向
第二部分包括进入之行持、修持之行持和成就之行持这三个方面。首先是：‘于十方一切刹土中，供养诸佛’。在一切刹土中，以意幻化出巨大的供养云，观想这些实际陈设的供品真实存在，这些都是广大的供养。
如经所说：‘除了令众生欢喜之外，没有其他能令诸佛满意的方法。’
因此，发起菩提心本身就是一切供养中最殊胜的，这表明了这一点。‘诸佛知，我随喜’。对此我随喜。三轮清净本身就是无上的供养，因此对此进行了解释。‘我忏悔一切罪业’。随喜他人的功德。‘我向一切佛陀顶礼’。愿我获得殊胜的智慧。
第四，将善根回向于何处，就应如是转变，如同点金术一般。‘于十方一切方所中，处于十地之上的菩萨，我劝请证得无上菩提’。如经所说：‘调伏魔众及其眷属后，证得殊胜菩提，为了利益一切众生，请转法轮。’
如是翻译是恰当的。这是劝请菩萨摩诃萨们。‘以大法鼓之声，愿止息众生之苦难。’这是劝请诸佛转法轮。
于无量无数劫中，请住世说法，祈请不入涅槃，这是以七支供为前导的法。‘沉溺于欲望的泥潭中，被贪欲的绳索紧紧束缚，对于被一切束缚所捆绑的众生，祈请二足尊垂视，救护他们。’谁能救护？是具有大悲心的菩萨。

【English Translation】
It should be known thus. Therefore, the realm is not confused, but is grasped by the mind's clinging, so it can be separated from it. Therefore, it is named 'the nature of the momentary is emptiness'.
Because the nature cannot be changed, it is said, 'It is not emptiness, but the supreme Dharma'. When explaining the nature, it is exemplified by the sky, not taking it as a real thing.
Therefore, here, I pray to hold all Dharmas. In the commentary on the Good Conduct, it is said that this prayer includes all the dedications of Bodhisattvas, therefore, all prayers are briefly explained here.
Dedication of Entering Conduct
The second part includes three aspects: entering conduct, practicing conduct, and accomplishing conduct. The first is: 'In all Buddha-fields of the ten directions, offering to the Buddhas'. In all Buddha-fields, mentally create huge clouds of offerings, and visualize these actually arranged offerings as truly existing, these are vast offerings.
As the scripture says: 'Except for pleasing sentient beings, there is no other way to please the Buddhas.'
Therefore, generating Bodhicitta itself is the most supreme of all offerings, which shows this point. 'The Buddhas know, I rejoice'. I rejoice in this. The purity of the three wheels itself is the supreme offering, so this is explained. 'I confess all sins'. Rejoicing in the merits of others. 'I prostrate to all Buddhas'. May I attain supreme wisdom.
Fourth, wherever the root of virtue is dedicated, it should be transformed accordingly, like the elixir of gold. 'In all directions of the ten directions, Bodhisattvas who are on the ten Bhumis, I urge you to attain unsurpassed Bodhi'. As the scripture says: 'After subduing the Maras and their retinues, attain the supreme Bodhi, for the benefit of all sentient beings, please turn the wheel of Dharma.'
Such a translation is appropriate. This is urging the Bodhisattva Mahasattvas. 'With the sound of the great Dharma drum, may the suffering of sentient beings be ended'. This is urging the Buddhas to turn the wheel of Dharma.
For countless eons, please stay and teach the Dharma, praying not to enter Nirvana, this is the Dharma preceded by the seven-branch offering. 'Drowning in the mire of desire, tightly bound by the ropes of craving, to the sentient beings bound by all bonds, please look upon them, the supreme of the two-legged, and protect them.' Who can protect? It is the Bodhisattva with great compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཐུག་པའི་སྐྱབས་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་
ལ། དེ་ལ་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཡང་འདུ་བ་ཡིན་ན། སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་གྱུར་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྨོད་མི་མཛད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་ཐུགས་ལྡན། །སྐྱོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན། བུ་མ་རུང་
ཀྱང་མ་དེ་ལ་བརྩེ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསྐྱབ་པ། སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་བཞུགས་དང་། །གང་དག་འདས་དང་མ་བྱོན་པ། །དེ་དག་རྗེས་སུ་
བདག་སློབ་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མཐར་བགྱིད་ཤོག །སེམས་བསྐྱེད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་དེ་དངོས་གཞིའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་མ་
ཡིན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་གཞུང་ལས་ཀྱང་བཤད་པ་དང་། འདི་དེར་མ་བཤད་པས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། ཉན་ཐོས་སྡེ་སྣོད་དེ་ལས་ནི། །སྤྱོད་པ་ཡོངས་བསྔོ་མ་བཤད་དེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཡི།
7-364
དེའི་གཞུང་ལས་བསྔོ་བ་མ་བཤད་པ་ལྟ་བུར་སེམས་པ་ནི་ནོར་བ་ཡིན་ནོ། །བློ་ལྡན་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་། །མཐའ་ཡས་ཉེས་པ་བྱེད་ལས་སེམས་རབ་བསྡམས། །ཞེས་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་
སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པར་སོང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རྫོགས་པར་བྱ་དགོས་པས།། །།
༄། །བསྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ། དོན་དམ་འཛིན་པའི་ཤེས་རབ།
གཉིས་པ་བསྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ། དོན་དམ་འཛིན་པའི་ཤེས་
རབ་དང་། ཀུན་རྫོབ་འཛིན་པའི་སྙིང་རྗེ་གཉིས། དང་པོ་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞི་གནས། དེ་ལ་གནས་པའི་ལྷག་མཐོང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། མངོན་ཤེས་དྲུག་པོ་མངོན་བགྱིས་ནས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་
རེག་གྱུར་ཅིག །འདི་ལ་ཨ་ཏི་ཤས། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས། །ཚོགས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི། །རྒྱུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དག །མངོན་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་བཞེད། །ཇི་ལྟར་འདབ་གཤོག་
མ་ཚང་བའི། །བྱ་ནི་མཁའ་ལ་འཕུར་མི་ནུས། །དེ་བཞིན་མངོན་ཤེས་སྟོབས་བྲལ་བས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ནུས་མ་ཡིན། །མངོན་ཤེས་ལྡན་པའི་ཉིན་མཚན་གྱི། །བསོད་ནམས་དག་ནི་གང་ཡིན་པ། །མངོན་ཤེས་
དག་དང་བྲལ་གྱུར་པ། །སྐྱེ་བ་བརྒྱར་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །མངོན་ཤེས་ཀྱང་ཞི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་པ་ལས་ཡིན་པས། ཞི་གནས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ན། །མངོན་ཤེས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས། །
7-365
དེ་ཕྱིར་ཞི་གནས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འབད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན། བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་རྫོགས། །དེ་ནས་བློ་ལྡན་བསམ་པ་བརྟན། །དད་སོགས་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །རྒྱུད་ནི་ཡོངས་
སུ་བགོས་གྱུར་པ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ངེས་འབྱུང་བས། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །མངོན་ཤེས་གདམས་ངག་བསྟན་པ་ཡི། །ས

【现代汉语翻译】
唯一的皈依处是三宝（佛、法、僧），其中也包含了法和僧。对于心灵的污垢，诸佛不会加以责备，他们对众生怀有慈悲之心。救护的原因在于，如同母亲疼爱不听话的孩子一样。如何救护呢？愿我能从轮回的苦海中解脱。所有圆满的佛陀，无论是已住世的、已逝去的还是未来将要出现的，我都要追随他们学习，实践菩提之道。愿我圆满六度波罗蜜，度尽六道轮回的众生。生起殊胜菩提心的仪轨是正行。不殊胜的菩提心，在声闻乘的经典中也有记载，而这里没有记载，因此圣者龙树说：‘在声闻乘的经典中，没有讲到回向。’要知道这一点。认为他们的经典中没有讲到回向，这是错误的。有智慧的人，在生起殊胜菩提心的当下，就能约束自己不做无边的恶业。’因此，生起菩提心本身就成为了菩萨戒。生起菩提心也要通过圆满的修持来使其圆满。
修持的行持包括：证悟空性的智慧和执持世俗的慈悲。第二，修持的行持包括：证悟空性的智慧和执持世俗的慈悲这二者。首先，证悟空性的智慧，需要先修止，然后在止的基础上修观。首先是止：愿我能显现六神通，证得无上菩提。对此，阿底峡尊者说：‘通过福德和智慧的自性，圆满积聚资粮，这就是所有佛陀显现神通的原因。’如同翅膀未丰满的鸟儿无法在空中飞翔一样，没有神通的力量，就无法利益众生。拥有神通的人，日夜所积累的福德，是没有神通的人百世也无法获得的。神通也来自于成就止的禅定，因此，没有成就止，神通也不会成就。所以，为了成就止，要反复努力。同样，福德资粮圆满后，有智慧的人心意坚定，信心等善法在心中生根发芽。无数劫的修行，为了成就智慧资粮，要听闻神通的教诲。

【English Translation】
The only refuge is the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), which also includes the Dharma and Sangha. For the defilements of the mind, the Buddhas do not scold, they have compassion for sentient beings. The reason for protection is that, like a mother loves a naughty child. How to protect? May I be liberated from the ocean of samsara. All the perfect Buddhas, whether they have lived, passed away, or will appear in the future, I will follow them to learn and practice the path of Bodhi. May I perfect the six paramitas and liberate all sentient beings in the six realms of samsara. The ritual of generating the special Bodhicitta is the main practice. The non-special Bodhicitta is also recorded in the scriptures of the Shravakas, but it is not recorded here, so the Holy Nagarjuna said: 'In the scriptures of the Shravakas, there is no mention of dedication.' Know this. It is wrong to think that their scriptures do not mention dedication. 'A wise person, at the moment of generating the supreme Bodhicitta, can restrain himself from doing boundless evil deeds.' Therefore, generating Bodhicitta itself becomes the Bodhisattva vow. Generating Bodhicitta must also be perfected through complete practice.
The practice of cultivation includes: the wisdom of realizing emptiness and the compassion of holding on to the conventional. Second, the practice of cultivation includes: the wisdom of realizing emptiness and the compassion of holding on to the conventional. First, the wisdom of realizing emptiness requires first cultivating Shamatha (calm abiding), and then cultivating Vipassana (insight) on the basis of Shamatha. First is Shamatha: May I manifest the six superknowledges and attain unsurpassed Bodhi. To this, Atisha said: 'Through the nature of merit and wisdom, completely accumulating the collections, this is the reason for all Buddhas to manifest superknowledges.' Just as a bird with incomplete wings cannot fly in the sky, without the power of superknowledges, one cannot benefit sentient beings. The merit accumulated day and night by those who possess superknowledges cannot be obtained by those who do not possess superknowledges even in hundreds of lifetimes. Superknowledges also come from the samadhi of achieving Shamatha, therefore, without achieving Shamatha, superknowledges will not be achieved. Therefore, in order to achieve Shamatha, one must make repeated efforts. Similarly, after the accumulation of merit is complete, the wise person's mind is firm, and virtuous dharmas such as faith take root and sprout in the heart. After countless eons of practice, in order to achieve the accumulation of wisdom, one must listen to the teachings of superknowledges.

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྱོད་པའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་ལ། ཤེས་རབ་
དངོས་སུ། དེའི་བྱ་བ་ཁོངས་ནས་བསྟན་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྡུད་པར། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ནས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ལས་ཡང་དག་འདའ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས་
སོ། །མ་སྐྱེས་པ་དང་མི་འབྱུང་དང་། །ཤེས་རབ་ནི། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་ནས་བཞག །དབྱེ་ན། ཐོས་བྱུང་དང་བསམ་བྱུང་སྒོམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་གསུམ། ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་
ནས་བསམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དཔྱད་དེ། དེ་ལ་གནས་པས་སྒོམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་ལས་འབྱུང་། དགེ་
བའི་བཤེས་གཉེན་ཀྱང་། དང་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལ་མཁས་པ་ལ་བརྟེན་པའམ་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་འབོགས་ནུས་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ལ། ཕྱིས་སངས་རྒྱས་དང་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་ཏེ། དེས་ཡང་དག་པའི་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །
7-366
ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་དེའི་ཚིག་དང་དོན་ལ་བསམ་གཞིག་ལེགས་པར་གཏོང་བ་ནི་བསམ་པ་ཡིན་ལ། ལུང་དང་རིགས་པའི་ལམ་དང་མཐུན་པར་གོ་བའི་ཚེ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཚུལ་ཡང་
དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་རག་ལུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ་དང་། མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ན་ཡང་མ་བྱུང་བ་དང་། རང་བཞིན་མ་མཆིས་གནས་མ་མཆིས། །སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱི་རང་
བཞིན་མེད་པ་དང་། དབུས་མཐའ་མེད་པས་ཕྱོགས་དང་ཆ་གང་ལའང་མི་གནས་པ་དང་། རྣམ་རིག་མ་མཆིས་དངོས་མ་མཆིས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འདས་པས་རྣམ་རིག་མེད་པ་དང་། གཟུང་བ་དང་འཛིན་
པའི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པ་དང་། སྟོང་པའི་ཆོས་ནི་རྟོགས་པར་ཤོག །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཆོས་ལ་
བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ། ཆོས་ཀྱི་བདག་ནི། ཆོས་སུ་རུང་བ་སྟེ། བརྟགས་པས་དེར་རུང་བ་མི་རྙེད། དེས་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་
ཀྱང་བྱའོ། །མུ་སྟེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་རྟག་པ་གཅིག་པུ་རང་དབང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བཏགས་ནས། དེ་ལ་སེམས་ཅན། སྲོག །གང་ཟག །གསོ་བ་སོགས་སུ་འདོགས་པས། དེ་ནི་དོན་དང་ཐ་སྙད་གཉིས་ཀས་སྟོང་པས། 
7-367
སངས་རྒྱས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ལྟར། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར། སེམས་ཅན་མ་མཆིས་སྲོག་མ་མཆིས། །གང་ཟག་མ་མཆིས་གསོ་མ་མཆིས། །བདག་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་རྟོགས་ཤོག །དེ་ལྟར་དོན་ལ་གནས་སོ་
ཞེས་བསྟན་ཞིང་། འདིས་གང་ཟག་བདག་གཉིས་ལས་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་བདག་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་འཛིན་བདག་གིར་འཛིན་པ་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མི་གནས་པ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་རང་མ་
ཡིན། དེ་ལས

【现代汉语翻译】
‘进入修行之地。’如是说。第二，关于智慧的真实体性，分为从其作用方面进行阐述的两部分。第一部分，在《摄颂》中说：‘智慧能完全了解诸法的自性，从而完全超越三界。’这是指未生和不生。智慧是从对法进行彻底辨别的角度安立的。如果进行区分，则有闻所生慧、思所生慧和修所生慧三种。依靠闻所生慧，通过思所生慧进行分析，安住于此，就能获得修所生慧。第一种（闻所生慧）是从依止善知识听闻正法而产生的。善知识也分为两种：最初是依止精通菩萨藏者，或者仅仅是能传授正确诀窍者；之后是与佛陀亲自相见，由佛陀开示正确的修行诀窍。
如何思维所听闻的词句和意义，就是思慧。当与经文和理路相符时，就称为断除增益。其方式是：一切事物都依赖于因缘，因此是未生的；因为是未生的，所以在任何地方都没有产生；自性不存在，处所也不存在。如幻的自性不存在，没有中心和边际，因此不住于任何方向和部分。没有识，没有事物。超越了识，因此没有识；因为远离了能取和所取的对境，所以没有事物。愿能证悟空性之法！因为这就是空性，所以如此确定。这就是所谓的法无我。法的我，是指可以成为法的，但经过观察却找不到。因此，它能摧毁一切对境。所以，它也被称为能摧毁一切事物。外道徒们虚构了一个常、一、自在的‘我’，并称之为有情、命、补特伽罗、滋养者等。因此，它在意义和名言上都是空性的。
如伟大的佛陀贤哲所说：‘有情不存在，命不存在，补特伽罗不存在，滋养者不存在，愿能证悟无我的法！’如此安住于意义之中。这表明，通过这种方式，可以遮止人我和法我中的俱生我。执著于我和我所，不住于一切事物。所谓‘我’，不是事物本身，而是……

【English Translation】
'Entering the realm of practice.' Thus it is said. Secondly, regarding the actual nature of wisdom, there are two parts, explaining it from the perspective of its function. The first part, in the 'Compendium,' states: 'Wisdom completely understands the nature of all phenomena, thereby completely transcending the three realms.' This refers to the unborn and the unarising. Wisdom is established from the perspective of thoroughly distinguishing phenomena. If we differentiate, there are three types of wisdom: that arising from hearing, that arising from thinking, and that arising from meditation. Relying on the wisdom arising from hearing, analyzing through the wisdom arising from thinking, and abiding in this, one can attain the wisdom arising from meditation. The first (wisdom arising from hearing) arises from relying on a virtuous spiritual friend and listening to the sacred Dharma. Virtuous spiritual friends are also of two types: initially, relying on someone skilled in the Bodhisattva's teachings, or merely someone capable of imparting correct instructions; later, meeting the Buddha directly, who then reveals the correct instructions for practice.
How one contemplates the words and meanings that have been heard is thinking. When it aligns with scripture and reason, it is called severing exaggerations. The manner of this is: all things depend on causes and conditions, therefore they are unborn; because they are unborn, they have not arisen anywhere; nature does not exist, place does not exist. The nature of illusion does not exist, there is no center or edge, therefore it does not abide in any direction or part. There is no consciousness, there are no things. Transcending consciousness, therefore there is no consciousness; because it is separated from all objects of grasping and being grasped, there are no things. May one realize the Dharma of emptiness! Because this is emptiness, it is thus ascertained. This is called the selflessness of phenomena. The self of phenomena refers to what can become phenomena, but upon examination, it cannot be found. Therefore, it destroys all objects. Thus, it is also called that which destroys all things. Non-Buddhists fabricate a permanent, singular, independent 'self,' and call it sentient being, life, person, nourisher, etc. Therefore, it is empty in both meaning and expression.
As the great Buddha sage said: 'Sentient being does not exist, life does not exist, person does not exist, nourisher does not exist, may one realize the Dharma of no-self!' Thus abiding in meaning. This shows that, in this way, one can negate the self-grasping of persons and the self-grasping of phenomena. Grasping at self and grasping at what belongs to self, not abiding in all things. The so-called 'self' is not the thing itself, but...

--------------------------------------------------------------------------------

་གཞན་པ་མ་ཡིན། དེ་དག་གི་ངོ་བོ་མ་ཡིན། འབྲས་དང་ཕོལ་མིག་ལྟར་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་མ་ཡིན། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་འཛིན་པ་ནི་
ཕྱིན་ཅི་ལོག་འབའ་ཞིག་གོ །ཞེས་སྟོན་པས་འཇིག་ལྟ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདག །ཐ་སྙད་དུ་ལས་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གཟུང་བ་དེ་མེད་པར་བསྒྲུབས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི། ཤེས་རབ་དེའི་ལས་ནི་དེ་ཁ་
སྒོམ་པ་ཡིན་ལ་དེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉམ་བཞག་པས། །ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་མ་རྟོགས་པར། །དོན་ཀུན་རབ་ཏུ་མི་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་ཆོས་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ། དེ་ནས། ཆོས་ཀྱི་
སྣང་བ་འཕེལ་བྱའི་ཕྱིར། །བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པ་ཀུན་ཏུ་རྩོམ། །རྒྱུ་དེས་ཆོས་ཆེན་པོ་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་སྟེ། དེའི་ཚེ། ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་འཕེལ་ནས་ནི། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ནས་དོན་ཀུན་སྣང་བ་ནི། །
7-368
སེམས་སུ་རབ་ཏུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་གཟུང་བ་ཡི། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་དེ་སྤངས་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་ལ་འཛིན་པ་ཡི། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་འབའ་ཞིག་ལུས། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་གཟུང་
བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཞི། ཤེས་པ་རང་གི་རང་བཞིན་རང་རིག་རང་གསལ་ལ་གནས་པས་དེ་ཉིད། དེ་ཚེ་བར་ཆད་མེད་པ་ཡི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མྱུར་དུ་རེག །ཅེས་བྱ། དེ་ནི་
གཞན་སྟོང་དབུ་མར་གཞོག་པ་དེ་ཡིན། དེ་ནས་འོད་གསལ་བ་དེ་ལ་ཞུགས་པས། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ནས་རང་རིག་ཙམ་དུའང་མི་སྣང་། དོན་དེའི་རང་རིག་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་
པ་ཉིད་ཡིན། ཕྱི་མ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འདས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་སྙན་པོ་བཏགས་ས་དེ་ཡིན་པས། མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པས་ཞུས་པ་ལས། གང་འོད་གསལ་བ་དེ་
སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇུག་པའོ། །གང་འཇུག་པ་དེ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་གནོན་པའོ། །གང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་གནོན་པ་དེ་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་
བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་སྟེ། དེས་ན་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །
7-369
གང་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དེས་ཐམས་ཅད་བཟོད་དོ། །དེ་སྟོང་པར་ཡང་བཟོད། དེ་གང་ཟག་ཏུའང་བཟོད། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གང་ཟག་ལས་སྟོང་པ་གཞན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གང་ཟག་ཉིད་སྟོང་པའོ་
ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འགལ་བ་མེད་པ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ནི་ལངྐར་
གཤེགས་པ་ལས། སེམས་ཙམ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་སུ། །ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་མི་རྟོག་གོ །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ནས་སུ། །སེམས་ཙམ་ལས་ཀྱང་འདའ་བར་བྱ། །སེམས་ཙམ་ལས་ནི་འདས་ནས་སུ། །སྣང

【现代汉语翻译】
并非其他，不是它们的自性。不像果实和眼翳那样依赖于它。由于它不住于事物之中，所以这样执持完全是颠倒的。’世尊以此证明了与生俱来的我见之‘我’，在名言中作为业果之所依是不存在的。
第二，智慧的作用是修习它，通过修习，菩萨在入定之时，心中无法言说，对一切事物的真相都无法完全照见。’由此获得对法确信不疑的忍。然后，‘为了增长对法的显现，应恒常精进不懈。’以此因，获得对大法的忍，那时，‘法的显现增长，仅仅安住于心。’然后，‘一切事物的显现，在心中完全显现。’那时，对境的散乱止息，之后，只剩下对境的执着。’
之后，能取和所取的相状寂灭，智慧安住于自性、自知、自明之中，因此，‘那时迅速证得无间三摩地。’这便是破斥他空的中观。之后，融入光明之中，一切业和烦恼都已穷尽，甚至连自知也不显现。此处的‘自知’即是‘识’。后者是超越‘识’的‘智慧’，这是被赋予美名的所在。如《楞伽经》中弥勒所问：‘何者是光明，即是心之自性。何者是心之自性，即是入。何者是入，即是压制一切相。何者是压制一切相，即是入于无过失。’菩萨入于无过失，即是获得无生法忍，因此，入于无过失的菩萨被称为获得无生法忍。
‘获得忍的菩萨能忍受一切。他能忍受空性，也能忍受有情。为何如此？因为有情与空性并非他者，有情即是空性。’乃至‘善男子，如是获得无生法忍的菩萨是无违的，即与一切法皆无违。’如是说。这如《入楞伽经》所说：‘依于唯心，不分别外境。安住于真如，亦应超越唯心。超越唯心之后，显现……’

【English Translation】
It is not other, not their essence. It does not depend on it like fruit and eye disease. Since it does not abide in things, holding it in this way is completely inverted.’ The Teacher thus proves that the 'self' of innate ego-grasping, which is taken as the basis of karma and its results in conventional terms, does not exist.
Secondly, the function of wisdom is to practice it, and through practice, when a Bodhisattva is in meditative equipoise, the mind cannot express it, and the truth of all things cannot be fully seen. 'Thus, one obtains the forbearance of certain understanding of the Dharma.' Then, 'In order to increase the manifestation of the Dharma, one should always exert steadfast effort.' By this cause, one obtains the forbearance of the great Dharma, at that time, 'The manifestation of the Dharma increases, and one abides only in the mind.' Then, 'The manifestation of all things, fully appears in the mind.' At that time, the distraction of grasping at objects ceases, and then, only the clinging to objects remains.’
After that, the aspects of the grasped and the grasper subside, and wisdom abides in its own nature, self-knowing, and self-luminous, therefore, 'At that time, one quickly attains the uninterrupted Samadhi.' This is the Madhyamaka that refutes other-emptiness. After that, by entering into the clear light, all actions and afflictions are exhausted, and even self-awareness does not appear. The 'self-awareness' here is 'consciousness'. The latter is 'wisdom' that transcends 'consciousness', which is where the beautiful name is given. As Maitreya asked in the Lankavatara Sutra: 'What is clear light, is the nature of mind. What is the nature of mind, is entry. What is entry, is suppressing all characteristics. What is suppressing all characteristics, is entering into the faultless.' The Bodhisattva who enters into the faultless is the forbearance of non-origination, therefore, the Bodhisattva who enters into the faultless is called the one who has obtained the forbearance of non-origination.
'The Bodhisattva who has obtained forbearance can endure all. He can endure emptiness, and he can also endure sentient beings. Why is this? Because sentient beings and emptiness are not other, sentient beings are emptiness.' And so on, 'Good son, the Bodhisattva who has thus obtained the forbearance of non-origination is non-contradictory, that is, he is non-contradictory with all dharmas.' Thus it is said. This is as stated in the Lankavatara Sutra: 'Relying on mind-only, one does not discriminate external objects. Abiding in Suchness, one should also transcend mind-only. After transcending mind-only, manifestation...'

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་
མེད་ལ་གནས་པར་བྱ། །སྣང་མེད་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན། སེམས་ལས་གཞན་མེད་པར་ནི་བློས་རིག་ནས། །དེ་ནས་སེམས་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་
དུ་རྟོགས། །བློ་དང་ལྡན་པས་གཉིས་པོ་མེད་རིག་ནས། །དེ་མི་ལྡན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ཡིན་ནོ།། །།
༄། །ཀུན་རྫོབ་འཛིན་པའི་སྙིང་རྗེ་ལ། སྤྱི་བཤད་པ།
གཉིས་པ་ཀུན་རྫོབ་འཛིན་པའི་སྙིང་རྗེ་ལ། སྤྱི་བཤད་དང་། གཞུང་དོན་
གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཡུམ་ལས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱད་དེ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཐབས་ནི་སེམས་ཅན་མི་གཏོང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །
7-370
དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཏུ་འདུ་བ་སྟེ། སྦྱིན་ཚུལ་བཟོད་གསུམ་གྱིས་གཞན་དོན། བརྩོན་བསམ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རང་དོན་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དོན་ལ་རབ་བརྩོན་པ། གཏོང་བ་མི་གནོད་
བཟོད་པ་སྟེ། །གནས་དང་གྲོལ་བ་གཞིར་བཅས་པ། །རང་དོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད། །དང་། དང་པོ་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས། ལྔ་པས་ལྷག་པ་སེམས། ཕྱི་མས་ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ།
བརྩོན་འགྲུས་ཀུན་གྱི་གྲོགས་ཏེ། བསླབ་གསུམ་དབང་དུ་མཛད་ནས་ནི། །རྒྱལ་བས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག །རབ་ཏུ་བཤད་དེ་དང་པོ་གསུམ། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཉིས། །གཅིག་ནི་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་
གཏོགས། །དང་པོ་བཞི་ནི་མངོན་མཐོ། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ངེས་ལེགས་འགྲུབ་པས་ཀྱང་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་དང་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །འཁོར་བཙུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངོན་མཐོ་ལ། །རྟག་ཏུ་ཉོན་མོངས་དབང་
དུ་མི་འགྲོ་དང་། །བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །ཞེས་དང་། སྦྱིན་པ་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་བ་སོགས་སྐྱེ་བའི་གོ་རིམ་དང་། དམན་མཆོག་དང་། སྦྱིན་པ་བསྒྲུབ་སླ་ཞིང་མཚན་ཉིད་ཤེས་སླ་
བས། དང་པོར་བསྟན་པ་སོགས་རགས་ཕྲའི་ཕྱིར་གོ་རིམ་དེ་ལྟར་བཞག་པ་སྟེ། སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ཕྱི་མ་སྐྱེ། །དམན་དང་མཆོག་ཏུ་གནས་ཕྱིར་དང་། །རགས་པ་དང་ནི་ཕྲ་བའི་ཕྱིར། །དེ་དག་རིམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན། །
7-371
ཞེས་སོ། །ཐབས་དེའི་བྱ་བ་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་
དང་། དམིགས་པ་མེད་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པའི་གང་ཟག་གིས་བདག་ཡོད་པས་སེམས་ཅན་ཞེས་བཏགས་ཤིང་། དེས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དོ། །
སྙིང་རྗེ་དེས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སློབ་བོ། །དེ་ལ་གོམས་པས་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཉིད་ནས་མེད་ཀྱི། གློ་བུར་དུ་བཏགས་པ་

【现代汉语翻译】
于无中安住。
安住于无之瑜伽士，
彼将得见大乘。
如是说，以智慧了知心外无物，
然后亦证悟心之本性为空。
具慧者了知二者皆无，
无慧者则安住于法界。
第二，关于执著于世俗的慈悲，分为总说和正文两部分。首先是总说：
《般若经》中说：‘以具足一切相智之心，行持六波罗蜜多，迅速现证圆满正等觉。’
方法是不舍弃众生的菩提心。
这包含于六波罗蜜多之中，布施、持戒、忍辱为利他，精进、禅定、智慧为利己。精进于利益众生，即是布施、不害、忍辱。安住与解脱皆以此为基础，一切行为皆为自利。’
前三者是增上戒学，第五者是增上心学，后者是增上慧学。
精进是所有功德之友，通过掌握三学，诸佛宣说了六波罗蜜多。前三者，后二者，各具两种功德，一者则包含三者。’
前四者成就增上生，后二者成就决定胜。获得受用和圆满之身，以及清净圆满之眷属，是增上生。不再受烦恼所控制，以及所作所为皆如理如实，也是增上生。
布施产生持戒等，是产生的顺序，以及低劣与殊胜，布施易于修持且易于了解其体性，因此首先宣说。这些都是因为粗细的缘故而如此安排顺序。
依赖于前者而生起后者，因为安住于低劣与殊胜，以及因为粗大与微细，所以如此安排顺序。
此方法的行为是：身、语、意的所有行为，无一不是为了众生，无论是直接还是间接。其中，对众生有所缘和无所缘两种次第。首先，对于初学者菩萨而言，因为有‘我’的执著，所以称之为‘众生’，并因此对受苦的众生生起慈悲。
由慈悲而学习布施等行为。通过对此的串习，所谓‘众生’，并非一开始就存在，而是后来才安立的。

【English Translation】
Abiding in non-existence.
The yogi abiding in non-existence,
He will see the Great Vehicle.
As it is said, understanding with wisdom that there is nothing other than the mind,
Then also realizing the nature of the mind itself as emptiness.
With wisdom, knowing that both are non-existent,
Without wisdom, abiding in the realm of Dharma.
Secondly, regarding compassion that clings to conventional truth, there are general explanations and specific meanings. First, the general explanation:
The 《Perfection of Wisdom Sutra》 says: 'With a mind endowed with all aspects of knowledge, practicing the six perfections, one quickly realizes complete and perfect enlightenment.'
The method is the Bodhicitta that does not abandon sentient beings.
This is included in the six perfections: generosity, discipline, and patience are for the benefit of others; diligence, meditation, and wisdom are for the benefit of oneself. Diligently working for the benefit of sentient beings is generosity, non-harming, and patience. Abiding and liberation are based on this, and all actions are for one's own benefit.'
The first three are higher discipline, the fifth is higher mind, and the latter is higher wisdom.
Diligence is the friend of all virtues. By mastering the three trainings, the Buddhas have taught the six perfections. The first three, the last two, each have two qualities, and one includes all three.'
The first four accomplish higher realms, and the last two accomplish definite goodness. Obtaining enjoyment and a perfect body, as well as a pure and perfect retinue, is higher birth. No longer being controlled by afflictions, and all actions being in accordance with reality, is also higher birth.
Generosity gives rise to discipline, etc., which is the order of arising, as well as inferior and superior. Generosity is easy to practice and easy to understand its nature, so it is taught first. These are arranged in this order because of grossness and subtlety.
The latter arises dependent on the former, because it abides in inferior and superior, and because of gross and subtle, these are the reasons for teaching the order.
The activity of this method is: all actions of body, speech, and mind are for the sake of sentient beings, whether directly or indirectly. Among these, there are two stages: focusing on sentient beings and not focusing on sentient beings. First, for a beginner Bodhisattva, because of the attachment to 'I', they are called 'sentient beings', and therefore compassion arises for suffering sentient beings.
From compassion, one learns generosity and other actions. Through familiarizing oneself with this, the so-called 'sentient beings' do not exist from the beginning, but are established later.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟད་དོ། །གཞན་དུ་ན་ཕུང་པོ་དང་
ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཙམ་ཞིག་ལས་འདི་ན་ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་དང་། ཡང་འདི་དག་ནི་རང་གི་སེམས་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི་གཞན་འདི་ན་ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་རྟོགས་ནས།
དེས་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་སྐྱེའོ། །དེ་སྐྱེས་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་རིམ་པ་ནི། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམས་དེ་
ཁོ་ན་ཉིད་རོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་ཀྱང་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གང་རིགས་རིགས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་མདོ་འགྲེལ་ལས། 
7-372
སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡིན་ཡང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྙེགས་ཏེ། དེ་
དག་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པའི་ཐབས་མཁས་པ་དང་ཡང་ལྡན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པས་དེ་དག་གི་ནང་ན་གནས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དང་མ་འདྲེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མ་འདྲེས་ཞེ་ན། འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་འདས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མ་འདྲེས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ནོ།། །།
༄། །གཞུང་གི་དོན།
གཉིས་པ་གཞུང་གི་དོན་ནི། སྦྱིན་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་སླད་
དུ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤང་བ་ནི། སེར་སྣ་མ་མཆིས། མཐུན་ཕྱོགས་ལ་སློབ་པ་ནི། སྦྱིན་གཏོང་ཤོག །སྦྱིན་བྱ་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རམ་འབྲས་བུ། དངོས་པོ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པས། །བདག་གི་
ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ནམ་མཁའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ། མཛོད་དེར་ཡང་གཏེར་མང་པོ་སྤུངས་ནས་གནས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་འཕྲལ་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་
འབྱུང་བ་ཞིག་གོ །དེ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཇིག་པའི། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །སྦྱིན་བྱ་སྦྱིན་པ་པོ། སྦྱིན་པའི་ཡུལ། སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ལ་གནས་ནས། 
7-373
སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུར་སྦྱིན་པ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་ནུས་པ་ཕྱིན་ནས་སྦྱིན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནི་དྷྱ་ན་དབུལ་བ་འདོར་
བས་སྦྱིན་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བས། རྒྱས་པར་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་གསུངས་པའོ། །ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས། ཁྲིམས་ཀྱི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཅས་
པ་སྟེ། ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པ་སོ་སོ་ཐར་པ་དང་། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་དང་། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་གསུམ་ཚང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པའོ། །དེ་ནི་ཤཱི་ལ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ལས་
བསིལ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཚུལ

【现代汉语翻译】
尽矣！否则，便会思忖，除了蕴、界、处之外，此处一无所有。又思忖，这些都只是自己的心而已，此外一无所有。因此，他对受苦者生起慈悲之心。生起慈悲心后，便会行布施等善行。无缘之次第是，证悟胜义谛和世俗谛二者，体性一味，并通过各种方便，使三乘种姓的众生皆得成熟。如《无尽慧经释》所说：
如前所述，即使在一切行住坐卧中保持平等，为了使众生得以成熟，也会随顺王族等世间的一切，以善巧方便与他们相应地行事，并以智慧摄持，即使身处其中，也与世间不混杂。如何不混杂呢？即超越世间八法，与一切烦恼不混杂。经中如是说。
正文之义：
第二，正文之义是：为布施之故而行事，为了利益一切众生。断除相违品是：没有悭吝。修习随顺品是：行布施。为了布施之物不会穷尽，或者说为了果报：事物空无所有，愿我的受用自然成就。获得名为虚空藏之物，并非如仓库般堆满宝藏，而是想要什么，都能立即圆满具足。这是就初学者而言。一切事物皆为坏灭之性，愿圆满布施波罗蜜多。安住于布施之物、布施者、布施之境，以及一切布施之所缘皆寂灭之处，
如幻化之士夫般行布施，此乃出世间之布施。如是，以能力到达彼岸，故得名布施波罗蜜多。此乃舍弃禅定贫乏之布施。以其体性完全施舍之故，广而言之，彼亦可分为六度。律之戒律，律，即诸佛所制定的，别解脱戒是防护恶行之律仪，集聚善法之律仪，利益有情之律仪，此三者圆满即是菩提心之律仪。此乃尸罗（藏文：ཚུལ་ཁྲིམས།，梵文天城体：śīla，梵文罗马拟音：希拉，汉语字面意思：戒），为了从烦恼的痛苦中获得清凉，故名为戒律。

【English Translation】
It is exhausted! Otherwise, one would contemplate that there is nothing here except the aggregates, elements, and sense bases. And again, contemplating that these are all just one's own mind, and there is nothing else here. Therefore, compassion arises for those who suffer. Having arisen, one engages in generosity and other virtuous deeds. The order of no object is that, realizing the ultimate truth and the conventional truth as being of one taste, one fully ripens sentient beings into whichever of the three vehicles is appropriate through various skillful means. As it says in the commentary on the *Inexhaustible Intelligence Sutra*:
As previously explained, even though one maintains equanimity in all activities, in order to ripen sentient beings, one follows after all the worlds, such as the royal families, and skillfully acts in accordance with them, and being seized by wisdom, even though one dwells among them, one is not mixed with the world. How is one not mixed? That is, one has transcended the eight worldly dharmas and is not mixed with all the afflictions. Thus it is said in the sutra.
The meaning of the text:
Secondly, the meaning of the text is: acting for the sake of generosity, for the benefit of all sentient beings. Abandoning the opposing side is: having no miserliness. Training in the concordant side is: practicing generosity. In order that the objects of generosity may not be exhausted, or for the sake of the result: since things are devoid of inherent existence, may my enjoyment be spontaneously accomplished. Obtaining what is called the treasury of space, it is not like a treasury piled up with many treasures, but whatever is desired, may it immediately arise in abundance. This is in terms of a beginner. Since all things are of the nature of destruction, may the pāramitā of generosity be perfected. Abiding in the pacification of the object of generosity, the giver, the field of generosity, and all objects of generosity,
Giving like an illusory person, this is transcendent of the world. Thus, having gone to the other shore by means of ability, one obtains the name pāramitā of generosity. This is generosity by abandoning the poverty of dhyana. Because of completely giving away its characteristics, extensively speaking, that itself is also divided into six pāramitās. The discipline of the law, the law, that is, what is established by the Buddhas, the Prātimokṣa is the discipline of guarding against misdeeds, the discipline of gathering virtuous dharmas, the discipline of benefiting sentient beings, the completion of these three is the discipline of the Bodhicitta. This is Śīla (Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས།, Sanskrit Devanagari: śīla, Sanskrit Romanization: shila, Chinese literal meaning: precept), in order to obtain coolness from the suffering of afflictions, therefore it is called discipline.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྲིམས་ཞེས་བྱའོ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤོང་བ། སྐྱོན་མེད་ཅིང་། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པའི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །མཐུན་ཕྱོགས། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་དང་ལྡན། །ཚུལ་ཁྲིམས་དེ། ཡན་ལག་
དྲུག་དང་ལྡན་པར་སྟེ། སོ་སོ་ཐར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པར་གནས་པ་དང་། བཅས་པའི་སྡོམ་པས་བསྡམས་པ་དང་། ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། སྤྱོད་ཡུལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཁ་ན་
མ་ཐོ་བ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ལའང་འཇིགས་པར་ལྟ་བ་དང་། བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཤིང་སློབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་སམ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ། 
7-374
རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །དང་པོར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐ་མ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་རྡུལ་
ཙམ་ཡང་ཉམས་པ་དང་གོད་པ་མེད་པ། དེ་ལྟར་ཉམས་པ་དང་གོད་པ་མེད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་ཟག་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེས་ན་རློམ་སེམས་མེད་པ་དང་འཁོར་གསུམ་དུ་མི་རྟོག་པ་གནད་གཅིག་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་དེས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་ཐོབ་བོ། །ས་འམ་ཡང་ན་ཆུ་འམ་མེ། །རླུང་
གི་ཁམས་ལྟར་མི་གནས་ཤིང་། །བཟོད་པ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་ཁྲོ་བ་མི་གནས་ཏེ་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་འཁོར་གསུམ་དུ་མི་རྟོག་པའང་མཚུངས་པས། ཀྵཱནྟི་ཁྲོ་བ་ཞི་བ་དེའི་
ཆ་ནས་དེ་ལ་བཟོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤོང་བ། ཁྲོ་བ་མ་མཆིས་པས། །མཐུན་ཕྱོགས་ལ་སློབ་པ་ནི། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །ཅེས་པ། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མདོ་ལས། ཁོང་ཁྲོ་བ་ཁོང་ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཇོམས་པ་སྟེ་ཞེས་དང་། འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་མདོ་ནས། 
7-375
ཁོང་ཁྲོ་བ། ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱར་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཇོམས་པ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་ཀྱི་དང་། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་དུའང་
ཤེས་པར་བྱའོ། །བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །བརྟན་སྤྲོ། བཱིརྻ་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བས་བརྩོན་འགྲུས་དང་། བརྩམས་པ་དེའི་འབད་པ་དང་། བརྟན་ཞེས་པས་རྟག་སྦྱོར། སྤྲོ་ཞེས་པ་གུས་སྦྱོར། མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤོང་
བ། ལེ་ལོ་མ་མཆིས་ཤིང་། མཐུན་ཕྱོགས་ལ་སློབ་པ། སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་སེམས་ཀྱིས། །བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པས་དང་། ངོམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་
ཀྱིས་བརྫི་བ་མི་ནུས་པས་སྟོབས་ལྡན། ཅི་ཙམ་འབད་ཀྱང

【现代汉语翻译】
称为‘戒律’。舍弃不和之品，无过失，没有破戒的过失。随顺之品，具有清净的戒律。此戒律具有六支：安住于别解脱戒，以所制之律仪约束，具足仪轨，具足行境，对于极微小的罪过也心怀畏惧，如理受持并修学学处。如是具有六支的戒律，称为戒律之蕴或戒律之聚。
7-374
无骄慢戒律之，戒律度彼岸圆满愿。首先从如理受持戒律开始，直至最终证得解脱智慧，即使微尘许的戒律也不毁坏和缺失。如是无毁坏和缺失，戒律达到究竟，成为无漏戒律的体性之时，戒律之聚得以圆满。因此，无骄慢与不执著三轮要点相同，因此戒律获得度彼岸之名。
地或水或火，如风之界不居止。忍辱，四大种不生嗔恚，因为没有心识的缘故。此与不执著三轮相同，息灭嗔恚的忍耐，从那个角度来说，称为忍辱。舍弃不和之品，没有嗔恚。随顺之品而修学，忍辱度彼岸圆满愿。如《宝积经·菩萨藏经》中说：‘嗔恚，所谓嗔恚，能摧毁百千劫中所积累的善根。’以及《文殊游戏经》中说：
7-375
‘嗔恚，所谓嗔恚，能摧毁百劫中所积累的善根。’要知道这是根本烦恼、近烦恼和所缘境的差别。精进，以发起之精进，稳固欢喜，以精进、发起之努力、稳固表示恒常，欢喜表示恭敬。舍弃不和之品，没有懈怠，随顺之品而修学，以具力之身心，精进度彼岸圆满愿。披上大铠甲，因为没有骄慢，不能被不和之品所胜伏，所以具有力量。无论如何努力

【English Translation】
It is called 'Discipline'. Abandoning discordant factors, being without fault, and without the fault of violating discipline. Concordant factors, possessing pure discipline. This discipline has six branches: abiding in the Pratimoksha discipline, being restrained by the vows that have been made, possessing perfect rituals, possessing perfect conduct, fearing even the slightest fault, and properly taking and studying the bases of learning. Thus, the discipline with six branches is called the collection of discipline or the heap of discipline.
7-374
May the perfection of the discipline of non-arrogance, the Paramita of discipline, be fulfilled. Starting from properly taking the discipline at the beginning, up to reaching the wisdom of complete liberation at the end, without any damage or loss even to a particle. Thus, without damage or loss, the discipline reaches its culmination, and when it becomes the nature of undefiled discipline, the heap of discipline is completely perfected. Therefore, non-arrogance and non-conceptualization of the three spheres are the same in essence, so that discipline obtains the name of Paramita.
Earth or water or fire, like the element of wind, does not abide. Patience, anger does not abide in the four great elements, because there is no mind. This is also the same as not conceptualizing the three spheres. Kshanti (藏文：བཟོད་པ།，梵文天城体：क्षान्ति，梵文罗马拟音：kṣānti，汉语字面意思：忍耐) is the pacification of anger, and from that aspect, it is called patience. Abandoning discordant factors, without anger. Studying according to concordant factors, may the perfection of the Paramita of patience be fulfilled. As it is said in the Sutra of the Bodhisattva Pitaka of the Jewel Heap: 'Anger, so-called anger, destroys the roots of virtue accumulated over hundreds of thousands of kalpas.' And in the Sutra of Manjushri's Play:
7-375
'Anger, so-called anger, destroys the roots of virtue accumulated over hundreds of kalpas.' It should be understood that this is the difference between fundamental afflictions, near afflictions, and objects. Diligence, with the diligence of exertion, steadfast joy, diligence with the application of Virya (藏文：བརྩོན་འགྲུས།，梵文天城体：वीर्य，梵文罗马拟音：vīrya，汉语字面意思：精进), and the effort of exertion, steadfastness means constant application, joy means respectful application. Abandoning discordant factors, without laziness, studying according to concordant factors, with a powerful body and mind, may the perfection of the Paramita of diligence be fulfilled. Having put on great armor, because there is no arrogance, it cannot be overcome by discordant factors, so it has power. No matter how much effort

--------------------------------------------------------------------------------

་ངལ་དང་སྐྱོ་བ་སྒྱིད་ལུག་པ་མེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་ནི་འདྲའོ། །དྷྱཱ་ན་བསམ་པ་གཏན་པོས་བསམ་གཏན། དེ་ཡང་།
སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་དང་། །དེ་ནི་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་གཟུགས་
བརྙན་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་དང་། རྐྱེན་གྱིས་མ་བརྩམས་པ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་ཡུལ་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང་། སེམས་ཕྱི་རོལ་དུ་བལྟ་བ་བས་མཚན་མ་མེད་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས། 
7-376
རིམ་གྱིས་སའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡུལ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་དག་གི་སེམས་སྒྱུ་མར་ཤིན་ཏུ་མོས་པས་རབ་ཏུ་སྒོམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཐོབ་
པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གཟུགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་བཞག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མངོན་སུམ་གྱི་ལྟ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །
དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་འཛིན་དང་། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། གང་གི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་དག་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཆིས་པ་ལགས་སོ། །རང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བགྱིད་པ་ལགས་སོ་ཞེས་དང་། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་
འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རློམ་སེམས་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དམག་དཔོན་དཔའ་བོ་དང་འདྲ་བར་སྤང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་
མེད་པར་འཇོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བར་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །ལང་གཤེགས་ལས། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བས་ན། བདག་གི་སེམས་སྣང་བ་མེད་པ་ཙམ་ལ་འཇུག་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་སྐྱེ་བ་དང་། 
7-377
བྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ལྟ་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་རྗེས་སུ་སོང་བ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྟོབས་དང་། མངོན་པར་
ཤེས་པ་དང་། དབང་དང་། སྙིང་བརྩེ་བ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་གི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་སེམས་དང་ཡིད་དང་། ཡིད་ཀྱི་
རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་ནས་རིམ་གྱིས་གནས་འཕོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་སྐུའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
是无有疲劳、沮丧和懒惰的誓言。度过彼岸的方式是相似的。禅定以坚定的决心进行冥想。也就是：
如幻三摩地，如《楞伽经》所说：‘以大悲和善巧方便自然成就的结合，以及一切众生的界如幻如影，平等性，非因缘所生，内外境皆空，心向外看，具有无相加持者。’
逐渐地，地的次第的三摩地随顺于境，由于对三界的心如幻深信不疑，而精进修习，就能获得如幻三摩地。
如是，从色法到一切种智之间所安立的一切法，都如梦如幻般，以现见的观点来看待，此三摩地即为如幻。
勇猛行三摩地，如《勇猛行三摩地经》所说：‘凡获得此勇猛行三摩地的圣者，皆已到达一切佛的境界，自在地掌握自主的智慧。’
‘种姓之子们，因此，想要在一切出离道上获得决定出离的菩萨，为了消除一切傲慢之心，应当修学勇猛行三摩地。’如是说。如同军队将领和勇士一般，对于一切应断除之物，毫无阻碍地摧毁，此三摩地称为勇猛行。
以金刚喻三摩地，愿禅定波罗蜜多圆满！如《楞伽经》所说：‘大慧，因此，我的心仅专注于无相，安住于般若波罗蜜多，随之获得远离生和作为的菩萨们，其三摩地如金刚之形，追随如来之身，具有如实性的化身，并以力量、神通、自在、慈爱、悲悯和善巧所庄严，远离前往一切佛刹外道之处的心、意和意识，逐渐地，获得转生的如来之身。’
‘大慧，因此，菩萨摩诃萨们，那些能够很好地追随如来之身者，’

【English Translation】
It is a vow without fatigue, discouragement, or laziness. The way to cross over is similar. Dhyana (禅定, meditation, dhyāna, meditation) is meditation with steadfast determination. That is:
'Illusion-like Samadhi (三摩地, concentration, samādhi, concentration)', as it says in the *Laṅkāvatāra Sūtra*: 'With the combination of great compassion and skillful means naturally accomplished, and all beings' realms are like illusions and images, equality, not created by conditions, the inner and outer realms are empty, the mind looks outward, possessing the blessings of no characteristics.'
Gradually, the samadhi of the stages of the earth follows the object, and because of the deep belief that the mind of the three realms is like an illusion, and diligently practicing, one will obtain the illusion-like samadhi.
Thus, all the dharmas established from form to omniscience are like dreams and illusions, and from the perspective of direct perception, this samadhi is like an illusion.
'Heroic-Going Samadhi (三摩地, concentration, samādhi, concentration)', as it says in the *Heroic-Going Samadhi Sutra*: 'Those noble beings who have attained this Heroic-Going Samadhi have reached the realm of all Buddhas and freely control autonomous wisdom.'
'Sons of the lineage, therefore, Bodhisattvas who wish to attain definite liberation on all paths of liberation should cultivate the Heroic-Going Samadhi in order to eliminate all arrogance.' Thus it is said. Like a military general and a hero, this samadhi is called Heroic-Going because it destroys all that should be abandoned without hindrance.
With Vajra-like Samadhi, may the perfection of Dhyana Paramita be complete! As it says in the *Laṅkāvatāra Sūtra*: 'Great Wisdom, therefore, my mind is only focused on the absence of appearance, abiding in Prajñāpāramitā, and the Bodhisattvas who subsequently attain freedom from birth and action, their samadhi is like the form of a vajra, following the body of the Tathagata, possessing the emanation of suchness, and adorned with power, supernormal abilities, freedom, love, compassion, and skillful means, and separated from the mind, intention, and consciousness that go to the places of heretics in all Buddha-fields, gradually, they will obtain the body of the Tathagata who has been reborn.'
'Great Wisdom, therefore, Bodhisattva Mahasattvas, those who are able to follow the body of the Tathagata well,'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་སེམས་དང་རྒྱུ་དང་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་། སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་
པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ནི་
པྲཛྙཱ་ཏེ། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་འབྱེད་པའི་བློ་དོན་དམ་པ་ཤེས་པའི་ཆ་དེ་ལ་བྱ་སྟེ། དེའི་ཆ་འགའ་ཞིག་ལ་ནི་ཐབས། སྟོབས། སྨོན་ལམ། ཡེ་ཤེས་འབྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་། 
7-378
སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། མཚན་མ་མེད་པའི། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ནི། དོན་ལ་དུས་མེད་དུ་གོ་བར་བྱེད་
པ་ཡིན་ལ། ཡང་། རིག་གསུམ་མངོན་སུམ་བགྱིས་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཐོབ་ཤོག །ཡང་སྣང་ངོར་དུས་གསུམ་ལ་བལྟོས་ནས་རིག་པ་གསུམ་འཇོག་པ་སྟེ། མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པས་ཞུས་པའི་
མདོ་ལས། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་
ཟད་པ་དང་འགགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏེ། རྒྱུ་གང་དག་ལས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་དག་བྱུང་བ་དང་། རྒྱུ་གང་དག་མེད་
པས་ཟད་ཅིང་བྲལ་བར་བསྟན་པ་དང་། དགེ་བའམ་མི་དགེ་བའམ། ལུང་དུ་བསྟན་པའམ། མ་བསྟན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་དང་བཅས། གཞི་དང་བཅས། གཏན་ཚིག་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་
རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱུང་བ་དགེ་བའམ་མི་དགེའམ། ལུང་དུ་བསྟན་པའམ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་རུང་སྟེ། སེམས་གང་གི་འོག་ཏུ་སེམས་གང་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ། 
7-379
ཡུལ་དང་ཕྱོགས་དང་བཅས། གཞི་ཅི་ལས་གྱུར་པ་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །གང་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་དགེའམ་
མི་དགེའམ་ལུང་དུ་བསྟན་པའམ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་རུང་ཏེ། སེམས་གང་གི་འོག་ཏུ་སེམས་གང་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རྣམ་པ་དང་བཅས་ཡུལ་དང་ཕྱོགས་དང་བཅས། གཞི་
ཅི་ལས་གྱུར་པ་དང་བཅས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་
ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ལ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤོང་བ་མ་བཤད་པ་ནི་སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་དུ་འཁྱེར་བ་ཡི

【现代汉语翻译】
‘蕴、界、处，以及心、因、业，具备生、住、灭之相的分别念，远离戏论，应随顺众生。’如是说，能摧毁一切障碍的等持，即名为金刚喻等持。智慧，即是般若（藏文：ཤེས་རབ་ནི་པྲཛྙཱ་ཏེ།），是对诸法彻底辨别的智慧，是了知胜义谛的部分。而其部分则能辨别方便、力量、愿、智慧。以及三解脱门，空性解脱门、无相解脱门、无愿解脱门，和三时平等性。三时平等性，实际上是理解无时间性。此外，通过现证三智，愿能获得般若波罗蜜多。又，从显现的角度来看，依赖于三时而安立三种智慧。在《弥勒狮子吼经》中说：‘圆满正等觉的佛陀具有无碍的智慧之眼。’为何如此说？善男子，所有众生的过去心续，无论是已灭尽、已断绝、已分离、已转变，如来皆能如实了知。从何因缘生起这些心续？又因何因缘而灭尽分离？无论是善、不善、已记别、未记别，如来皆能如实了知其相、其基、其理。所有现在生起众生的心续，无论是善、不善、已记别、未记别，任何心之后生起的任何心，如来皆能如实了知其相、其处、其方、其所依。所有未来众生的心续，以及从心所生的法，无论是善、不善、已记别、未记别，任何心之后将要生起的任何心，如来皆能如实了知其相、其处、其方、其所依。善男子，如是，如来阿罗汉、圆满正等觉，具有无碍的智慧之眼。’此处未说明止观二者如何对治相违品，是因为将轮回与寂灭视为平等。

【English Translation】
'The aggregates, elements, sense bases, as well as mind, cause, and action, possessing the aspects of arising, abiding, and ceasing, free from conceptual proliferation, should follow sentient beings.' Thus it is said, the samadhi that destroys all obscurations is called the Vajra-like Samadhi. Wisdom, that is Prajna (藏文：ཤེས་རབ་ནི་པྲཛྙཱ་ཏེ།), is the intellect that thoroughly distinguishes dharmas, the part that knows the ultimate truth. And some of its parts distinguish means, powers, aspirations, and wisdom. And the three doors of liberation, the emptiness liberation, the signless liberation, the wishless liberation, and the equality of the three times. The equality of the three times actually understands timelessness. Furthermore, by actualizing the three wisdoms, may I attain the Prajnaparamita. Also, from the perspective of appearance, three wisdoms are established in relation to the three times. In the *Maitreya's Lion's Roar Sutra*, it says: 'The perfectly complete Buddha possesses unobstructed wisdom vision.' Why is that? Son of good family, all past mindstreams of all sentient beings, whether exhausted, ceased, separated, or transformed, are fully known by the Tathagata. From what causes did those mindstreams arise? And from what causes did they cease and separate? Whether they are virtuous, non-virtuous, predicted, or unpredicted, the Tathagata fully knows them with their aspects, their bases, and their reasons. All present mindstreams of all sentient beings, whether virtuous, non-virtuous, predicted, or unpredicted, whatever mind arises after whatever mind, the Tathagata fully knows them with their aspects, their places, their directions, and their origins. All future mindstreams of all sentient beings, and the dharmas arising from the mind, whether virtuous, non-virtuous, predicted, or unpredicted, whatever mind will arise after whatever mind, the Tathagata fully knows them with their aspects, their places, their directions, and their origins. Son of good family, thus, the Tathagata, Arhat, perfectly complete Buddha, possesses unobstructed wisdom vision.' Here, the reason why it is not explained how meditation and wisdom counteract opposing factors is because samsara and nirvana are taken as equal.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པས་དེར་སྤང་བླང་
མེད་པ་ཤེས་པར་བྱའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ན་ནི་བསམ་གཏན་དེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤོང་རྒྱུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ། ཤེས་རབ་ནི་དོན་བཞིན་
དུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡིན་ལ། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ནི་འཆལ་བའི་ཤེས་རབ་བོ།། །།
༄། །འགྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ།
གསུམ་པ་འགྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་དང་། །
7-380
སྒོམ་པའི་ལམ་དུ་ཡིན་ལ། འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་དང་། །སྤྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་ས་བཅུ་པར་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་
རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཀོད་པ་ཐོན་ནོ། །མཐར་ཐུག་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི། །གྲངས་མེད་གསུམ་མམ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སམ་མཐའ་ཡས་པར་གདུལ་བྱ་སྨིན་པ་དང་སྨོན་ལམ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་
དང་། ཞིང་སྦྱང་བ་ལ་འབད་པས། བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །སྐུ་གསུམ་མཛད་པ་དང་བཅས་པར་སངས་རྒྱ་བར་ཤོག་ཅིག་པའོ། །མཇུག་སྡུད་ནི། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིང་། །སྨོན་ལམ་བཏབ་
པ་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པས། བྱམས་པ་གྲགས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་བགྱིས་ནས། །ས་བཅུ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རིམ་བཞིན་གྱི་ས་བཅུ་རིམ་པས་བགྲོད་པར་བསྟན་ལ། རྗེ་བཙུན་འདིས་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་བཞིན་དབུ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པའི་དགའ་བ་མ་མཛད་པར་ཐབས་མཁས་པས་བདེ་བས་
བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །རིང་བསམས་སྙན་ངག་འགའ་ཞིག་སྦྱར་ཐུབ་པས། །བློ་གྲོས་ཅན་རློམ་སྤོབས་པའི་གོ་བགགས་འདིས། །རིག་གནས་ཀུན་ཤེས་གཞུང་བརྒྱའི་དོན་འགྲེལ་མཁན། །སྲིད་པའི་རྭ་བར་ཤོང་ཐབས་ཅང་ཡོད་དམ། །
7-381
དགེ་བ་དགའ་ལྡན་བདག་པོའི་ལུང་། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་བསྒྱུར་ནས་སུ། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཡངས་པ་ལས། །ཆེས་ཡངས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བསྔོའོ། །ཅེས་པདྨ་དཀར་པོས་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་གླིང་དུ་སྦྱར་བའི་
ཡི་གེ་པ་རྟོགས་ལྡན་གྲོ་མོ་པའོ།། །།མངྒ་ལམ།། །།


【现代汉语翻译】
因此，为了了解在那里没有取舍。对于凡夫俗子的状态来说，禅定是专注于一心一境的定，要舍弃与此不相违背的散乱。智慧是如实地辨别，与此不相违背的是邪慧。
第三，成就之行：分为暂时和究竟两种。首先，是诸佛所赞叹的，是修行的道路，具有光明和光辉，普遍获得菩萨无量的功德，特别是获得十地菩萨大光明灌顶，被安置为佛的继承者。究竟是：菩萨以精进，于无数三大阿僧祇劫或三十二大阿僧祇劫或无量劫中成熟所化众生，圆满发愿，努力净治佛土，愿我的心愿圆满，愿我成就三身及事业而证得佛果。总结：如是行持，与所发之愿相应，以慈氏（梵文：Maitreya，弥勒）之名而具足，圆满了六度，安住于十地。从发起菩提心开始，依次示现了通过六度而次第经历十地。尊者（指弥勒菩萨）不像我们的导师（指释迦牟尼佛）那样，以布施头等而感到欢喜，而是以善巧方便安乐地成就了菩提。因此，可以加入一些诗歌。以自诩聪明的骄傲，精通一切知识，能解释百部经论的意义，这样的人能在世间的舞台上容身吗？
愿此善根能将具喜自在（དགའ་ལྡན་བདག་པོ，梵文：Tuṣita，兜率天）之教法，于一切世间弘扬，使能仁（ཐུབ་པ，梵文：Śākyamuni，释迦牟尼）之广大王政，变得更加广大。莲花白（པདྨ་དཀར་པོ）于大慈法轮洲所著。书写者为悟实（རྟོགས་ལྡན）卓摩巴（གྲོ་མོ་པ）。吉祥圆满！

【English Translation】
Therefore, it is to know that there is no acceptance or rejection there. For the state of ordinary beings, meditation is the samadhi of focusing on one point of mind, and what is not contrary to this is to abandon distraction. Wisdom is to discern truthfully, and what is not contrary to this is perverse wisdom.
Third, the practice of accomplishment: divided into two types, temporary and ultimate. First, it is praised by all the Buddhas, and it is the path of practice, with light and splendor, universally obtaining the immeasurable merits of the Bodhisattvas, especially obtaining the great light empowerment of the Ten Bhumi Bodhisattvas, and being placed as the successor of the Buddha. Ultimately: Bodhisattvas, with diligence, mature sentient beings in countless three great asamkhya kalpas or thirty-two great asamkhya kalpas or immeasurable kalpas, fulfill their vows, and strive to purify the Buddha land, may my wishes be fulfilled, and may I attain Buddhahood with the three bodies and activities. In conclusion: practicing in this way, in accordance with the vows made, with the name of Maitreya, complete the six perfections, and abide in the ten bhumis. Starting from the generation of Bodhicitta, it successively shows the gradual experience of the ten bhumis through the six perfections. The venerable one (referring to Maitreya Bodhisattva) did not rejoice in giving away his head and so on like our teacher (referring to Shakyamuni Buddha), but achieved Bodhi happily with skillful means. Therefore, some poems can be added. With the pride of being a self-proclaimed intelligent person, proficient in all knowledge, and able to explain the meaning of hundreds of scriptures, can such a person fit into the stage of the world?
May this virtue transform the teachings of the Lord of Tushita (དགའ་ལྡན་བདག་པོ，梵文：Tuṣita，兜率天) throughout all worlds, making the vast kingdom of the Sage (ཐུབ་པ，梵文：Śākyamuni，释迦牟尼) even more vast. Written by Pema Karpo (པདྨ་དཀར་པོ) in the Great Compassion Dharma Land. The scribe is Tokden Dromopa (རྟོགས་ལྡན་གྲོ་མོ་པ). May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

